Gaztelerazko eslogan dilogiko edo polisemikoen euskaratzea : itzulpen konparazioa eta estrategiak // Translating dialogic and polysemic slogans from Spanish into Basque

  • Garazi Urkiola Gamarra
Palabras clave: Traducción, eslogan, euskera, polisemia, dilogía. Itzulpena, euskara, dilogía. Translation, slogan, Basque, polysemous, double-entendre

Resumen

El eslogan es un recurso muy utilizado en publicidad por su capacidad de atraer
nuestra atención. Sin embargo, a la hora de traducir los eslóganes dilógicos o
polisémicos, dicha capacidad puede quedar parcial o totalmente mermada si no
se utilizan las estrategias adecuadas. En este trabajo he querido comparar diversas traducciones del castellano al euskera de diferentes eslóganes dilógicos y polisémicos, dicha capacidad puede quedar parcial o totalmente mermada si no se utilizan las estrategias adecuadas. En este trabajo he querido comparar diversas traducciones del castellano al euskera de diferentes eslóganes dilógicos y polisémicos. He tratado de definir cuáles son las estrategias de traducción más
utilizadas, así como de aclarar si dichas estrategias son las más adecuadas para
garantizar los efectos de atracción y convencimiento propios de los eslóganes. A
modo de conclusión, he incluido una relación de estrategias que recomendaría
para garantizar en la mayor medida posible la calidad de las traducciones de este
tipo de eslóganes.

 

Eslogana publizitatean maiz erabilitzen den hizkuntza-baliabidea da gure
arreta erakartzeko duen gaitasunagatik. Hala ere, gaitasun horiek murriztu edo
gal daitezke eslogan dilogiko edo polisemikoak itzultzean estrategia egokiak
erabiltzen ez badira. Lan honetan eslogan dilogiko edo polisemikoen gazteleratik
euskararako itzulpenak aztertu eta konparatu ditut. Helburua itzulpen-estrategia
erabilienak zeintzuk diren zehaztea da, baita argitzea ea estrategia horiek
egokienak diren esloganen erakartzeko eta konbentzitzeko-efektuak bermatzeko.
Ondorio gisa eslogan mota hauen itzulpenen kalitatea ahalik eta gehien
bermatzeko jarraituko nukeen estrategia-zerrenda bat aurkezten dut.

 

The slogan is an extended advertising device used to attract public attention.
However, when it comes to translating double-entendre and polysemous slogans,
the adverts can become partially or totally ineffective if the right strategies are not used. In this article I compare translations of double-meaning and polysemous slogans from Spain to Basque. I have tried to define the most commonly used translation strategies, and to determine whether these strategies are the most appropriate for the attracting and convincing effects of slogans. As a conclusion, I have included a list of strategies that I recommend to ensure the quality of slogans
of this type.

Publicado
2016-02-08
Cómo citar
Urkiola Gamarra, G. (2016) Gaztelerazko eslogan dilogiko edo polisemikoen euskaratzea : itzulpen konparazioa eta estrategiak // Translating dialogic and polysemic slogans from Spanish into Basque, Sancho el Sabio : revista de cultura e investigación vasca, (36). doi: 10.55698/ss.v0i36.60.
Sección
Estudios Vascos